축문(祝文)
축문이란 제사를 받드는 자손이 제사를 받는 조상에게 제사의 연유와 정성스러운 감회, 그리고 간략하게나마 마련한 제수를 권하는 글이다. 특히 기제사에서 지방을 붙이면 축문을 읽는 것이 원칙이다.
살아계신 어른에게 색다른 음식을 올릴 때 의당 권하는 말씀을 올리는 것처럼 조상에게도 제수를 올리면서 그 연유를 고하는 축문을 작성한다.
축문의 내용은 그 제사를 지내게 된 연유를 '언제', '누가', '누구에게', '무슨일로', '무엇을'의 형식으로 고하고 제사를 받으시라는 줄거리로 이루어진다.
축문은 신명앞에 고하는 글이며 그 내용은 제위분께 간소하나마 제수를 차렸으니 흠향하시라는 뜻을 담는다. 축문도 지방과 마찬가지로 축문의 글이 한자라 생전에 한문을 이해못하셨지만 귀신은 영험하기 때문에 생전에 무식했더라도 충분히 알아듣는다고 보기에 한문으로 쓰는 것이 좋다. 부득이 한글로 작성 할 수도 있으나 제사는 장엄한 형식 안에 극진한 정성을 기울여야 하기에 70여자의 한자를 익혀두는 것이 좋다.
제사를 받는 조상을 표시하는 첫글자는 다른 줄의 첫글자보다 한 자 정도 높게 쓴다. 봉사자는 [효(孝)]자를 씀으로써 자신이 그 제사의 직계 자손임을 뜻하고, 친속의 칭호 앞에 [현(顯)]자나 [황(皇)]자를 붙이는 것은 '크옵신', '높으신', '훌륭하신'의 뜻으로 존경을 표하며 동시에 나의 직계조상임을 표하는 것이다. 아버지께 드리는 제사에는 '효자', '호천망극' 할아버지께 드리는 제사는 대신 '효손', '불승영모(不勝永慕)'로 바꾼다.
축문의 규격은 가로 24cm, 세로 36cm 의 깨끗한 백지에 쓰며, 벼슬이 있을때의 호칭은 지방을 쓸 때와 같다. "學生" 대신에 관직명으로, 그 부인은 "孺人"(유인)대신에 "貞敬夫人"(정경부인) 등을 쓴다.
명절에 지내는 차례에는 축문을 쓰지 않는다.
[例文] 父母의 祝文 維 歲次 干支 某月干支朔 某日干支 孝子 ○○ 敢昭告于 顯考學生府君 顯妣孺人○○氏 歲序遷易 顯考學生府君(母일경우 : 顯妣孺人○○氏) 諱日復臨 追遠感時 昊天罔極 謹以淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙 饗
★축문 용어설명★
1. 유(維) : ‘이제’라는 예비음이다.
2. 세차(歲次) : 해의 차례가 이어 온다는 뜻이다. 유세차(維歲次)는 축문의 첫머리에 쓰는 문투이다.
3. 간지(干支) ① 干支(간지)年 - 그해(제사)의 육십갑자(갑자년이면 甲子) ② 某月(모월) - 제삿날 해당월 (정월이면 正月) ③ 干支朔(간지삭) - 제사달의 초하루 일진 ④ 某일(모일) - 제삿날당일날짜 ⑤ 干支(간지) - 제사날의 일진 (제사날의 일진이 甲子이면 甲子)
4. 효자(孝子) : 효자(孝子)는 부모(父母)기제(忌祭)에 맏아들이라는 뜻이고 이 효(孝)는 맏이효자(字)로 제사를 지낼 권리와 의무가 있다는 뜻 이다. 효손(孝孫)은 조부모(祖父母)기제(忌祭) 일 때 맏손자라는 뜻이고, 효증손(孝曾孫)은 증조부모(曾祖父母)기제일 때 쓰며맏증손자라는 뜻이고 효현손(孝玄孫)은 고조부모(高祖父母)기제일 때에 맏현손이라는 뜻으로 쓴다.
5. 감소고우(敢昭告于) : 삼가 밝게 고한다는 뜻이다. 감소고우는 아내에게 감(敢)자를 쓰지 않고 소고우(昭告于)라고 쓰고 아우(同生)나 아들에게는 감소(敢昭)를 쓰지 않고 고우(告于)라고 쓴다.
6. 현(顯) : 손위의 기제일 때 쓴다. 자손이 망부(亡父)에 대한 경어로 높여서 말하는 것이다. 망(亡)은 손아래의 기제일 때 쓰고 부인일때는 망실(亡室)또는 고실(故室)이라고 쓴다.
7. 현고(顯考) : 현고는 아버지의 기제일 때 쓰고 어머니의 기제에는 현비유인(顯妣孺人)이라고 쓰고 현조고(顯祖考)는 할아버지 기제일때 쓰고 현조비유인(顯祖妣孺人)은 할머니 기제일 때 쓴다.
8. 처사(處士) , 학생(學生) : 고인의 관직이 없을 때 처사 또는 학생이라고 쓰며 고인이 관직을 가졌을 때는 고인의 관직을 그대로 쓴다.
9. 부군(府君) : 높여서 하는 말이다.
10. 세서천역(歲序遷易) : 해가 바뀌었다는 뜻이다.
11. 휘일부임(諱日復臨) : ‘돌아가신 날이 다시 돌아오니’ 뜻이다. 아랫사람의 기제사에는 망일부지(望日復至)라 쓴다.
12. 추원감시(追遠感時) : 세월이 흐를수록 더욱 생각이 난다는 뜻이다.
13. 호천망극(昊天罔極) : 흠모하거나 공손함이 클 때만 쓰되 부모의 경우에만 쓴다. 불승영모(不勝永募)는 조부 이상의 경우에 쓰는데 뜻은 ‘길이 흠모하는마음 이길 수 없나이다’의 뜻이다. 불승감창(不勝感愴)은 남편과 백숙부모의 경우에만 쓰는데 가슴 아픔을 이길 수 없다는 뜻이며 불승비고(不勝悲苦)는 아내의 경우에 쓰고 정하비통(情何悲痛)은 형의 경우에 쓰며 심훼비염(心毁悲念)은 아들의 경우에 쓴다.
14. 근이(勤以) : ‘삼가라’는 뜻이다. 아내와 아랫사람에게는 자이(慈以)라 쓴다.
15. 청작서수(淸酌庶羞) : 맑은 술과 여러 가지 음식이라는 뜻이다.
16. 공신전헌(恭伸奠獻) : 공경을 다해 받들어 올린다는 뜻이다.
17. 상향(尙饗) : ‘歆饗하십시오’의 뜻이다.
그리고 간략하게나마 마련한 제수를 권하는 글입니다. 특히 기제사에서 지방을 붙이면 축문을 읽는 것이 원칙입니다. 축문을 작성하는 과정은 작축과 수축으로 이루어져 있습니다. 작축은 축의 내용을 짓는 것을 의미하고 수축은 종이에 축문을 쓰는 것을 의미합니다. 축문의 내용은 그 제사를 지내게 된 연유를 ‘언제’-‘누가’-‘누구에게’-‘무슨 일로’-‘무엇을’의 형식으로 고하고 제사를 받으시라는 줄거리로 이루어집니다. 축문도 지방과 마찬가지로 가능한 한 한문으로 쓰는 것이 좋습니다. 거기에 함축된 오묘한 뜻을 한글로 다 표현하기 어렵기 때문에 한문으로 된 축문을 근엄하고 낭랑하게 읽으면 제사의 분위기를 더욱 신비스럽고 장엄하게 해주기도 하는 것입니다. 축문의 글자는 모두 합쳐 보아야 70여 자에 불과하고 중복되는 글자를 빼면 얼마 안 되므로 조금만 학습하면 누구나 쓸 수 있습니다. 축문의 규격은 가로 24㎝, 세로 36㎝의 깨끗한 백지에 쓰며, 벼슬 있을 때의 호칭은 지방을 쓸 때와 같습니다. ‘學生’대신에 ‘관직명’으로, 그 부인은 ‘孺人’대신에 ‘貞敬夫人’등을 씁니다. 제사를 받는 조상을 표시 하는 첫 글자는 다른 줄의 첫 글자보다 한자 정도 높게 씁니다. 즉 신위를 표시하는 첫 자, 신위의 가상적인 행동 등을 표시할 때는 줄을 바꾸고 한 자를 올려 시작합니다. 시제에서는 고조부모 이하의 여러 조상을 제사하는 것이므로 신위마다 각기 축문을 작성하여 첫잔을 올릴 때, 곧 초헌(初獻)때 읽는 것이 원칙입니다. 그것은 또한 일정한 양식으로 되어 있기 때문에 표준 문안을 몇 부 작성하여 비치해 둔다면 아무 때나 베껴서 사용할 수도 있습니다. 명절에 지내는 차례에는 축문을 쓰지 않습니다.
조부모의 경우: 維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 孝孫某(효손모:奉祀者名) 敢昭告于(감소고우) 顯祖考(현조고) 某官(學生)府君(모관(학생)부군) 顯祖妣(현조비) 某封某氏(모봉모씨) 歲序遷易(세서천역) 顯祖考(현조고)某官(學生)府君(모관(학생)부군) (祖母 忌祭日이면 顯祖妣孺人○○(實)某氏) 諱日復臨(휘일부림) 追遠感時(추원감시)不勝永慕(불승영모) 謹以(근이) 淸酌庶羞(청작서수) 恭伸奠獻(공신전헌) 尙(상) 饗(향) ※해설 : 아무개 아무달 아무날 효손 아무개는 감히 밝게 고하나이다. 해가 바뀌어서 할아버지, 할머니 돌아가신 날이 다시 돌아오니 영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여 삼가 맑은 술과 여러 가지 음식으로 공손히 잔을 올리오니 흠향하시옵소서.
조부(祖父)의 경우: [음력 1999.3.15일이 제삿날일 경우와 제주(祭主)가 장남이거나 장손을 기준으로 하였을 경우] 維歲次 己卯 幾三月己亥朔 幾十五日丙寅 유세차 기묘 기삼월기해삭 기십오일병인 孝孫00 敢昭告于 효손00 감소고우 顯祖考學生府君 현조고학생부군 歲序遷易 諱日復臨 追遠感時 세서천역 휘일부림 추원감시 不勝永慕 謹以淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙 불승영모 근이청작서수 공신전헌 상 饗 향 ※ 曾祖父는 孝孫을 →孝曾孫 ※ 高祖父는 孝孫을 →孝玄孫
조모(祖母)의 경우: [음력 1999.3.15일이 제삿날일 경우와 제주(祭主)가 장남이거나 장손을 기준으로 하였을 경우] 維歲次 己卯 幾三月己亥朔 幾十五日丙寅 유세차 기묘 기삼월기해삭 기십오일병인 孝孫宗錫 敢昭告于 효손00 감소고우 顯祖妣孺人淸道金氏 현조비유인청도김씨 歲序遷易 諱日復臨 追遠感時 세서천역 휘일부림 추원감시 不勝永慕 謹以淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙 불승영모 근이청작서수 공신전헌 상 饗 향 ※ 曾祖母는 孝孫을 →孝曾孫 ※ 高祖母는 孝孫을 →孝玄孫
부모의 경우: 維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 孝子某(효자모:奉祀者名) 敢昭告于(감소고우) 顯考(현고) 某官(學生)府君(모관(학생)부군) 顯妣(현비) 某封某氏(모봉모씨) 歲序遷易(세서천역) 顯考(현고)某官(學生)府君(모관(학생)부군) (母 忌祭日이면 顯妣孺人○○某氏) 諱日復臨(휘일부림) 追遠感時(추원감시)昊天罔極(호천망극) 謹以(근이) 淸酌庶羞(청작서수) 恭伸奠獻(공신전헌) 尙(상) 饗(향) ※해설: 아무 해 아무 달 아무 날 효자 아무개는 감히 밝게 고하나이다. 해가 바뀌어서 부모님 돌아가신 날이 다시 돌아오니 영원토록 사모하는 마음과 하늘과 같이 크고 넓은 은혜에 보답코자 맑은 술과 여러가지 음식으로 공손히 잔을 올리오니 흠향하시옵소서.
부(父)의 경우: [음력 1999.3.15일이 제삿날일 경우와 제주(祭主)가 장남이거나 장손을 기준으로 하였을 경우] 維歲次 己卯 幾三月己亥朔 幾十五日丙寅 유세차 기묘 기삼월기해삭 기십오일병인 孝子00 敢昭告于 효자00 감소고우 顯考學生府君 현고학생부군 歲序遷易 諱日復臨 追遠感時 세서천역 휘일부림 추원감시 昊天罔極 謹以淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙 호천망극 근이청작서수 공신전헌 상 饗 향
[음력 1999.3.15일이 제삿날일 경우와 제주(祭主)가 장남이거나 장손을 기준으로 하였을 경우] 維歲次 己卯 幾三月己亥朔 幾十五日丙寅 유세차 기묘 기삼월기해삭 기십오일병인 孝子00 敢昭告于 효자00 감소고우 顯妣孺人淸道金氏 현비유인청도김씨 歲序遷易 諱日復臨 追遠感時 세서천역 휘일부림 추원감시 昊天罔極 謹以淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙 호천망극 근이청작서수 공신전헌 상 饗 향
維歲次(유세차)干支(간지) 某月(모월)干支朔(간지삭) 某日(모일)干支(간지) 主婦(주부)某(모:姓名) 敢昭告于(감소고우) 顯辟某官(현벽모관) 府君(부군) 歲序遷易(세서천역) 諱日復臨(휘일부림) 追遠感時(추원감시) 不勝感愴(불승감창) 謹以(근이) 淸酌庶羞(청작서수) 恭伸奠獻(공신전헌) 尙(상) 饗(향) ※해설: 不勝感愴(불승감창)=슬픈 마음을 이기지 못합니다. 기타는 조부모의 축문과 같다.
아내의 경우: 維歲次(유세차)干支(간지) 某月(모월)干支朔(간지삭) 某日(모일)干支(간지) 夫(부)某(모:姓名) 昭告于(소고우) 亡室某封某氏(망실모봉모씨) 歲序遷易(세서천역) 亡日復至(망일부지) 追遠感時(추원감시) 不自勝感(부자승감) 玆以(자이) 淸酌庶羞(청작서수) 伸此奠儀(신차전의) 尙(상) 饗(향)
※해설: 亡日復至(망일부지)=죽은 날이 돌아와 不自勝感(불자승감)=스스로 많은 느낌을 이기지 못합니다. 기타는 조부모의 축문과 같다.
兄(형)의 경우: 維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지)弟某(제모)(아우의 이름) 敢昭告于(감소고우) 顯兄學生府君(현형학생부군) 歲序遷易(세서천역) 諱日復臨(휘일부림) 情何悲痛(정하비통) 謹以(근이) 淸酌庶羞(청작서수) 恭伸奠獻(공신전헌) 尙饗(상향)
※해설: 세월은 흘러 형님의 제삿날이 다시 돌아오니 형제지간의 정리로 비통한 마음 한량 없습니다. 여기 삼가 맑은 술과 여러 가지 음식을 차려 공손히 올리오니 응감하소서.
아우의 경우: 維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 兄 告于(형 고우) 亡弟某(망제모)(아우의 이름) 歲序遷易(세서천역) 亡日復至(망일부지) 情何可處(정하가처) 玆以(자이) 淸酌(청작) 陳此奠儀(진차전의) 尙饗(상향)
아들의 경우: 維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 父 告于(부 고우) 亡子某(망자모)(아들이름)歲序遷易(세서천역) 亡日復至(망일부지) 心燬悲念(심훼비념) 玆以(자이) 淸酌(청작) 陳此奠儀(진차전의) 尙饗(상향) ※해설: 너의 제삿날을 다시 맞으니 아비의 마음은 불타는 것 같고 비통한 마음 한량없어 이에 맑은 술을 차렸으니 응감하여라.
出主告辭(출주고사): 사당에서 신주를 모셔 내올 때 읽는 축 今以 顯 十五代祖考通訓大夫行召村道察訪府君 爰卜吉辰 敢請 顯 十五代祖考通訓大夫行召村道察訪府君 顯 十五代祖妃叔人驪州李氏神主 出就正寢 恭伸 追慕
(금이 현고모관부군 원휘지신 감청신주 출취정침)
正寢(정침)으로 내가기를 감히 청하옵니다.
時祭祝(시제축): 이 축은 시제를 지낼 때 고하는 축이며 代(대)마다 다른 판에 쓴다.
※時維仲春(시유중춘)․계절에 따라 고쳐 쓴다. ※해설: ○일 효 현손 아무개는 삼가 할어버지 할머니에게 고하나이다. 계절은 흘러가서 때는 중춘임에 삼가 맑은 술과 여러 가지 음식으로써 제사를 올리오니 아무부치 아무 벼슬한 어른과 아무 부치 아무에 봉한 아무씨로서 부하여 잡수시게 하오니 흠양하시옵소서
同岡先塋祝(동강선영축):
維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 孤子某(고자모(奉祀者名) 敢昭告于(감소고우)
成服祭祝同(성복제축):
維 歲次 (년진)年 (달)月 (초하루일진)朔 (일)日(당일 일진)
祖奠祝(조전축)(발인전일포시고사(發靷前日哺時告辭): 발인 전날 저녁에 제사 지낼 때 읽는 축 永遷之禮(영천지례) 令辰不留(영신불류) 今奉柩車(금봉구거) 式遵朝道(식준조도) ※해설 : 영원히 가시는 예이오며, 좋은 때가 머무르지 아니하여 상여를 받들겠사오니 아침길을 인도하여 주소서
今以吉辰(금이길신) 遷柩敢告(천구감고)
※해설: 관을 밖으로 옮기기를 청하나이다.
견전축(遣奠祝)(발인고사(發靷告辭): 靈輀旣駕(영이기가) 往卽幽宅(왕즉유택) 載陳遣禮(재진견례) 永訣終天(영결종천) ※해설: 상여를 메게 되었사오니 다음은 곧 무덤일 것입니다. 보내오는 예를 베푸오니 영원
遷柩祝(천구축) 今 遷柩 就轝 敢告
路祭祝文(노제축문): 維歲次干支(유세차간지)(太歲) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지)(日辰) ※해설: 아무개는 감히 아무公의 관에 고하나이다 흠향하소서(고인의 덕행과 업적 등을 씀)
개영축(開塋祝), 참파토축(斬破土祝):
維歲次(년진)年 (달)月 (초하루)朔 (일)日(일진) 幼學 ○○ 敢昭告于 土地之神今爲 學生(지방씀)公 營建宅窕 神其保佑 비無後艱
平土祝(평토축):
維 歲次 (년진)年 (달)月 (초하루일진)朔 (일)日(당일 일진) 土地之神 今爲 學生(지방씀)公 폄玆幽宅 神其保佑 비無後艱 謹以淸酌 脯醯 祗薦于神 尙
題主祭祝(제주제축):
*신주를 모실 때 孤哀子(상주이름) 敢昭告于 顯(지방씀) 形歸芚석 神返室堂 神位旣成 伏惟尊靈 舍舊從新 是憑是依
*신주를 모시지 않을때 形歸窀穸(형귀둔석) 神返室堂(신반실당) 神主未成(신주미성) 伏惟尊靈(복유존령) 魂箱猶存(혼상유존) 仍舊是依(잉구시의) 眞影猶存(진영유존) ※해설: ○일 고자 아무개는 아무 벼슬을 한 어른께 삼가 고하나이다. 형체는 壙中窀穸(광중둔석)으로 가셨아오나 신은 집으로 돌아가시옵소서. 혼백상자를 그대로 모시오니 여기에 의존하십시오.
虞祭祝(우제축):
초우제(初虞祭)
再虞祭(再虞祭,) 삼우제(三虞祭)
維歲次干支 某月干支朔 某日干支 孤子(母喪엔 哀子)某敢昭告于 顯考學生府君 日月不居 奄及初虞 (再虞 또는 三虞) 夙興夜處 哀慕不寧 謹以(妻엔玆以) 淸酌庶羞 哀薦(妻엔 陳此) 祫事(再虞엔虞事 三虞엔 成事) 尙饗
卒哭祭(졸곡제):
一年脫喪祝:
維歲次干支(유세차간지) 某月干支朔(모월간지삭) 某日干支(모일간지) 孤子某(고자모)(母喪에는 孤哀子) 敢昭告于(감소고우) 奄及小祥(엄급소상) (大祥엔 奄及大祥(엄급대상)) 夙興夜處(숙흥야처) 哀慕不寧(애모불녕)
※해설 : 아무 해 아무달 아무날 아들 아무개는 감히 고하나이다. 세월이 흘러 아버지 돌아가신 날이 다시 돌아오니 영원토록 애모하는 마음을 이기지 못하여 삼가 맑은 술과 여러 가지 음식을 갖추고 슬픔을 다하여 올리오니 흠향하시옵소서.
大祥祝(대상축) : (위 소상축문과 같음 다만 常事를 祥事로 고침) ※해설: 아버님의 대상을 맞았습니다. 날마다 슬피 사모하여 편할 수가 없사옵니다. 삼가 맑은 술과 음식을 올리오니 흠향하시옵소서.
[한글祝文 작성 例]
☆ (부. 조부의 축문) ☆ 아버지(할아버지)신위전에 고하나이다. ☆ 아버님(할아버님)께서 별세 하시던 달을 당시 당하오니 추모의 정을 금할 수가 없습니다. ☆ 이에 간소한 제수를 드리오니 강림하시와 흠향하옵소서.
"때는 바야흐로 ○년○월○일 효손○○는 감히 시조 할아버지와 시조 할머니에게 밝게 사뢰나이다. 이제 한겨울로써 새해 설날을 맞이하나이다. 조상을 추모하고 은혜 갚을 길을 생각하오니 예절을 감히 잊지못하와 삼가 맑은술과 갖은 음식으로 경건히 드리옵니다. 해마다 거행하는 행사이온바 두루 흠향하옵소서."
"때는 바야흐로 ○년○월○일 효손○○는 감히 선조할아버지와 할머니에게 밝게 사뢰나이다. 이제 새봄으로써 만물이 소생하기 시작합니다. 조상을 추모하고 은덕갚을 길을 생각하오니 예절을 감히 잊지못하와 삼가 맑은술과 갖은 음식으로 경건히 드립니다. 해마다 거행하는 행사이온바 두루 흠향하옵소서."
돌아가신 날 제사축문(忌祭祀祝文) "때는 바야흐로 ○년○월○일 효자○○는 감히 돌아가신 어버이에게 밝게 사뢰나이다.세월은 흘러돌아가신 아버니(또는어머니)의 제삿날이 돌아왔습니다. 지난날의 추억이 오늘 더욱 절하와저 하늘도 다함이 없나이다. 삼가 맑은술과 갖은음식으로 정성을 드리오니 두루 흠향하옵소서"
묘소 제사축문(墓祭祝文) "때는 바야흐로 ○년 ○월 ○일 효○대손○○는 감히 ○대조할아버지와 ○대조할머니의 묘에 밝게 사뢰나이다. 세월은 흘러 비와 이슬이 벌써 내렸습니다. 우러러 묘소를 둘러보고 깨끗이 다듬으며 추모하는 마음 이기지 못하와 삼가 맑은술과 갖은음식으로 경건히 드리오니 두루 흠향하옵소서 ."
영결식고사(永訣式 告辭) "영결하옵는 예식에 좋은시간이 길지 아니하와 이제 영구차로 뫼시려 하오니 예식은 전통 장례절차를 따르나이다."
"영구는 상여에 이미오르시니, 가시면 바로 유택입니다.안전하게 모시고 발인식을 거행하오니, 이 세상을 아주 떠나가사이다."
※ '이 세상을 아주 떠나가사이다.'를 아내의 경우는 '비참한 마음을 이기지 못하겠나이다.' 라고 하고, 아들의 경우는 '마음이 불덩어리로다.' 라고 하고 아우의 경우는 '슬픔을 이기지 못한다.'라고 한다.
제주제축(題主祭祝) 매장을 끝내고 성분하였을 때 반혼 전(返魂 前) 묘에 고하는 축으로 成墳祝이라고도 한다.
"때는 바야흐로 ○년 ○월 ○일 외로운 아들○○는 감히 돌아가신 아버지에게 밝게아뢰나이다. 형체는 무덤으로 돌아가시나 영혼은 집으로 돌아가사이다. 신주(또는 영정)를 이미 완성하였사오니 엎드려바라옵건데 존엄하신 영혼이시여 옛것을 버리고 새롭게 임하소서."
우제축문(虞祭祝文) "때는 바야흐로 ○년 ○월 ○일 외로운 아들○○는 감히 돌아가신 어버이에게 밝게 사뢰나이다.해와 달은 머무르지아니하여 어느덧 초우가 되었습니다. 날이 새나 밤이 되나 슬프고 사모하는 마음 편안치 못하여 삼가 맑은 술과 갖은 음식으로 울면서 드리오니 선조와 합하는 행사입니다. 두루 흠향하옵소서."
소상축문 "때는 바야흐로 ○년○월○일 효자○○는 감히 돌아가신아버지에게 아뢰나이다. 해와 달은 머무르지 아니하여 어느덧 소상이 돌아왔습니다. 날이 새나 밤이 되나 조심하고 두려워하며 이몸 닦았사오나 슬프고 사모하는 마음 편안치 못하여 삼가 맑은술과 갖은 음식으로울면서 드리오니 통상적인행사입니다. 두루 흠향하옵소서"
망제(望祭)
<망제(望祭)>란 먼 곳에서 조상의 무덤(奉安廟)이 있는 쪽을 향하여 지내는 제사를 말합니다. 묘제는 산소에서 상석에 제수를 진설하고 지내는 것이 원칙이나 날씨가 비가 오거나 불순하면 산에서 도저히 묘사를 지낼 수 없을 때에는 제실이나 종가집이나 비를 피할 수 있는 곳에서 지내면 될 것입니다. 이런 때에는 산소에 가서 분향하여 인향(引香)해 와서 봉행함이 바르다고 합니다. ※수목이 무성하여 도저히 산소까지 갈 수 없을 때에도 망제를 지냅니다. ※지방을 쓰지 않아도 무방합니다. 모사기는 준비하지 않아도 됩니다. ※축문은 고쳐 써야 합니다.
첨소봉영(瞻掃封塋) → 첨망봉영(瞻望封瑩) 불승감모(不勝感慕) 다음에 적치우천(適値雨天) 자행망제(玆行望祭)라고 씁니다.
<뒷이야기>
옛날에는 왕이나 제후가 멀리서 산천을 바라보면서 산천의 신(神)을 제사지냈습니다. 《서경(書經)》 <순전(舜典)>에 “산천에 망제를 지냈다” 했으며 해설에 “九주(州)의 명산, 대천, 五악(嶽), 四독(瀆)을 일시에 바라보면서 제사하는 것이다”라고 했으며 《백호통(白虎通)》 <봉선(封禪)>에 “산천을 바라보면서 제사한다”라고 했습니다.
오늘날의 망제는 타향에 있는 사람이 명절 부모의 기일(忌日)을 맞아 고향쪽(조상 ·부모의 무덤이 있는 곳)을 바라보면서 제사하는 것입니다.
<출처> 원종석 지음, ≪현대 제사 이야기≫에서 퍼왔습니다.
|
|